Siguenos en YouTube rss twitter facebook email googleplus Siguenos en Linkedin

Aprende ingles con MorEnglish

Comunidad para aprender inglés online divirtiendote desde Internet y haciendo turismo rural

Navigation Menu

Primer informe de actividades de Guadalupe Ramírez en Idiomas de la UABJO

Posted by on Dic 11, 2013 | 0 comments

  En sesión de Consejo Técnico y ante un nutrido grupo de estudiantes y docentes, la directora de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca (UABJO), Guadalupe Ángela Ramírez Victoria rindió su primer informe de actividades académico-administrativas. En presencia del rector de la Máxima Casa de Estudios, Eduardo Martínez Helmes, la directora dijo que uno de los pilares principales de su administración se refiere al fortalecimiento de la capacidad académica para cerrar las brechas existentes en torno a la competitividad, por lo tanto, en este primer año de trabajo coordinó una serie de actividades destinadas a la actualización y capacitación para Profesores de Tiempo Completo (PTC) Y Profesores de Asignatura o de Tiempo Parcial (PTP). Como fortaleza académica a estos trabajos, dio a conocer que la Facultad cuenta con un Cuerpo Académico en Lingüística Aplicada Critica (CALAC) integrado por PTC, quienes generan redes de colaboración con pares a nivel nacional e internacional, mismo que se encuentra consolidado ante el Programa de Mejoramiento del Profesorado (PROMEP). Así mismo, informó que a partir de un trabajo colegiado con las coordinaciones de planeación, tutorías y licenciatura se culminaron finales de noviembre, los trabajos para formular los lineamientos internos para el cumplimiento de 200 horas clase extracurriculares de la licenciatura. En relación a ello, se informó que se estableció una sala de cómputo para personal académico, mismo que cuenta con las herramientas necesarias para mejorar el desempeño. En lo correspondiente a la ampliación, diversificación y desconcentración de la oferta educativa, la funcionaria comentó que se inauguró el nuevo edificio de la Facultad con extensión en Puerto Escondido, atendiendo a un buen número de estudiantes. Referente al Apoyo a Formación Integral del Estudiante se han realizado cursos, reuniones, lecturas de clases en zapoteco, así como también se promueve ampliamente el incremento de becas, en este último rubro se brindarán becas para desayunos estudiantiles en las cafeterías. De igual forma y por primera vez, la institución ofrece el programa de tutorías, en base a recomendación de los Comités Interinstitucionales para la Evaluación de la Educación Superior. Es digno mencionar que el índice de titulación ha incrementado en un 400 por...

Read More

El ‘idioma’ de las parejas boricuas

Posted by on Nov 22, 2013 | 0 comments

Un nuevo libro aborda los matices que distinguen el intercambio verbal entre los enamorados. Por Camile Roldán Soto Según la autora, las parejas prefieren evitar hablar sobre lo que puede provocar problemas, por más contradictorio que esto sea. (Thinkstock) La comunicación de cada pareja es tan única como una huella digital.  Lo que se dicen y cómo lo expresan va enmarcando su unión haciéndola fuerte o débil,  cercana o  distante, feliz o quién sabe. Pero aún dentro de esa singularidad hay aspectos de la comunicación influenciados por la cultura y las transformaciones sociales en cada país. Desde las palabras que se utilizan hasta el tono en que se pronuncian pueden variar de sitio en sitio. Durante mucho tiempo, la doctora Ruth Nina Estrella se ha interesado en identificar esos matices que distinguen el intercambio verbal (o incluso, no verbal) de las parejas en Puerto Rico. Resultado de estas investigaciones es el libro “Los idiomas de la pareja”. El trabajo está dedicado a investigadores sobre la comunicación marital y los distintos aspectos de la relación amorosa, pero también es una referencia para cualquier persona interesada en conocer más acerca del tema. “Creo que es importante que cuando la gente vaya a la librería pueda encontrar un libro dedicado a las relaciones en Puerto Rico, que responda a nuestras características”, comenta la autora, quien es sicóloga y catedrática del Departamento de Sicología de la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras. El libro reúne cuatro estudios que evaluaron la comunicación en distintas poblaciones y de maneras variadas. Se utilizaron cuestionarios, inventarios de comunicación y entrevistas profundas. El perfil general consiste en parejas casadas, mayores de 35 años, con dos hijos y residentes de la zona metropolitana. Entre los temas que aborda el texto se encuentran cómo se expresa la violencia verbal, la soledad y la satisfacción marital a través de los intercambios verbales o también de los silencios. Como parte de sus observaciones, la autora destaca que entre los puertorriqueños tiene mucho peso el tema de las expectativas en torno a la relación, pero las mismas no siempre se expresan claramente. “Yo, como cónyuge debo hacer cosas aunque del tema no se...

Read More

Eh, significa lo mismo en todos los idiomas

Posted by on Nov 22, 2013 | 0 comments

El sonido “eh” puede sonar como sólo una interjección, como un gruñido o grito. Una respuesta casi involuntario, pero tenga la seguridad, que es una palabra. La expresión “¿eh?” Es prácticamente universal, de acuerdo con un estudio reciente publicado en la revista PLoS One por investigadores del Instituto Max Planck de Psicolingüística en Nijmegen, Holanda. La mayoría de los idiomas suenan notablemente diferentes entre sí porque las palabras no están vinculadas a lo que y cada lengua se limita básicamente a un número finito de posibles combinaciones de sonido. “La probabilidad de que hay palabras universales es muy pequeña”, escriben los autores. “Sin embargo, en este estudio se presenta una notable excepción a esta regla.” El sonido “eh” puede sonar como sólo una interjección, como un gruñido o grito. Una respuesta casi involuntario, pero tenga la seguridad, que es una palabra. “‘¿Eh?’ puede ser una palabra no prototípica, pero es una palabra “, escribieron. Después de todo, se requiere ser explicado y se ajusta a los principios generales de cada idioma. Para el estudio, los lingüistas Marcos Dingemanse, Francisco Torreira, y Nick Enfield han recopilado información de 31 idiomas diferentes, y se comparó la prevalencia y el uso de “eh”-como las palabras. “Eh”, fue a diferencia de otras palabras de la pregunta en esos idiomas, era siempre una sílaba, que consta de una vocal corta a veces precedida por una consonante glotal (un sonido profundo de la garganta). También casi siempre tenía un tono ascendente, la entonación que la mayoría de lenguajes usan para las preguntas. “¿Qué?,” por el contrario, tomó una serie de diferentes formas fonéticas y estructurales a través de los idiomas, como “que” en español, o, gloriosamente, “wat”, en los Países Bajos. La razón es que, en general, sólo decir “eh” para indicar a la otra persona en la conversación que no entendíamos, y para conseguir que se explican sin ser demasiado entrometido. En última instancia, los autores se preguntan si “eh” es una palabra universal y decidir sobre un “sí condicionado”, a pesar de que no suena exactamente igual en todas partes, cada lengua tiene un “eh”, y es casi siempre utilizado para la clarificación (o...

Read More

Chinos aprendiendo inglés, norteamericanos aprendiendo chino

Posted by on Nov 22, 2013 | 0 comments

Una infografía graciosa sobre visiones mutuas entre China y los EEUU. Debido al rápido crecimiento económico de China, los EEUU ha decidido sumergirse en el mundo del idioma chino. Según esta infografía, existe más de 60.000 alumnos de chino en los EEUU y más de 300.000.000 chinos aprendiendo inglés.   Fuente; http://blogs.globalasia.com...

Read More

Clases De Idioma Y Robótica En Tepito

Posted by on Nov 19, 2013 | 0 comments

La Universidad Autónoma Metropolitana impartirá un curso durante 10 semana en el ‘Barrio Bravo’ El programa piloto durará 10 semanas. Redacción Impartirán clases de chino mandarín y robótica educativa a alrededor de 50 niños de primaria y secundaria en Tepito; esto como parte de un proyecto piloto que encabeza la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM). A la ceremonia de inicio del Programa de Chino Mandarín y Robótica Educativa  ‘Tepito, Educación Acá’ asistieron el doctor Salvador Vega y León, rector de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) y los padres de familia de los alumnos, entre otros miembros de la comunidad del barrio . Cabe destacar que el curso será impartido por  alumnos y profesores de dicha universidad, en el DIF Centro Comunitario ubicado en el barrio de Tepito, en la colonia Morelos. Este programa piloto durara 10 semanas y entre sus objetivos principales está  el llegar a otras colonias y delegaciones, según informó el doctor Heinz Dieterich, coordinador del Centro de Ciencias de la Transición de la UAM, y la licenciada Rosa Icela Rodríguez Velázquez, secretaria de Desarrollo Social del gobierno del Distrito Federal....

Read More

“Enseñando idiomas das al alumno la llave para abrir la puerta de un mundo nuevo”

Posted by on Nov 18, 2013 | 0 comments

Takeshi Kakihara (Osaka, Japón, 1974) no es gallego, pero su vinculación con Galicia es muy singular. Doctor en Estudios de Lengua y Cultura por la Universidad de Osaka, ha trabajado en varias universidades de Japón como profesor de Lengua Española. Un curso de verano al que asistió en la Universidad de Santiago, consolidó su interés por la lengua gallega, que ya había estudiado en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid. En la actualidad, entre otras actividades docentes, imparte cursos intensivos de gallego en la Universidad de Osaka y además escribe, en esta lengua, para una revista de Galicia. Takeshi KakiharaFOTO: MAYRA MACHADO. MADRID A- A+ ¿Por qué te atraen tanto las lenguas extranjeras? Siempre quise estudiar idiomas. Primero pensé en el inglés; luego, vietnamita o coreano… Pero al final estudiaste Filología Hispánica… En 1992, las noticias sobre los Juegos Olímpicos de Barcelona, la Expo de Sevilla y el Quinto Centenario, despertaron mi interés por España y sus idiomas. Después de terminar la carrera, ¿trabajaste siempre como profesor universitario? No, trabajé también en sedes diplomáticas de Japón en el extranjero; primero en Sao Paulo y luego en Madrid. En ambos casos, en puestos por oposición. ¿Qué tal fue la experiencia? Aprendí mucho sobre la forma de pensar y de vivir de la gente del lugar, cosas que no te enseñan en la universidad. En Brasil además, aprendí el portugués....

Read More

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. política de cookies, pinche el enlace para mayor información. CERRAR